Ален ДАМАЗИО /Alain Damasio (наст. Alain Raymond, род. 1 августа 1969) — французский писатель научной фантастики и фэнтези, сценарист комиксов, кинофильмов, радио- и телепостановок и сериалов, видеоигр.
Родился в г. Лионе, отец – частный предприниматель, занимавшийся ремонтом кузовов автомобилей, мать – учительница английского языка. После окончания средней школы учился в бизнес-школе ESSEC (École Supériere des Scieces Economiques et Commerciales), считающейся одной из лучших во Франции, откуда ушел в 1991 году, не завершив образования, и поселился в Веркоре, затем переехал в Нонце (Корсика).
В юности писал рассказы, однако первым опубликованным текстом был роман “La Zone du Dehors/Внешняя зона” (1999).
«На одном из спутников Сатурна находится город с населением в семь миллионов человек, управляемый мягкой и коварной демократией — нечто среднее между “1984” и “Дивным новым миром” — с ее вездесущими камерами, вышками наблюдения, контролем на всех уровнях, социальной иерархией, циничным президентом и “полицией мыслей”, которая воспитывает полицейского в каждом гражданине. Перед этой безликой гидрой стоит группа революционеров — пять человек, пятеро героев истории. Они пытаются всеми способами — от дебатов в “центрах встреч” до масштабных диверсий — встряхнуть это гнилое общество и пробудить совесть людей, заставить их стряхнуть с себя безумное ярмо. Трудный путь... Ибо, как сказано где-то в книге, если чистая и жестокая тирания отбрасывает вас во сто крат назад перед лицом тех ударов, которые вы ей наносите, то демократия с мягким животом поглощает их, нисколько не страдая. Таким образом, “прямые действия” революционеров становятся все более и более радикальными, пока наконец...» Вот такая история, во многом вдохновленная работами Мишеля Фуко и Жиля Делëза.
Книга прошла почти незамеченной в отличие от следующего романа писателя – “Le Horde du Contrevent/Орда встречного ветра” (2004).
«Это мир, в котором царит ветер -- невероятно сильный, всепронизывающий, где формируются смерчи, буквально изменяющие реальность. Ветер, который возможно обладает разумом, непознаваемым для людей. И существует легенда, что есть место, где он зарождается, место, где его можно победить. Именно туда отправляется экспедиция из 23 человек, которых всю жизнь готовили к этому походу. Это 34-я экспедиция, и все остальные до них потерпели крах, не вернулся никто, ведь земля вокруг полна непредсказуемых опасностей и жутких чудовищ. 23 главных героя, и у каждого в романе будет свой голос. Книга, которая начинается с 1000 страницы, а заканчивается нулевой, в которой ветер буквально может унести персонажа из текста, оставив лишь вихрь из знаков препинания, или начать сдувать буквы из слов, книга, в которой люди превращаются в фонтаны, в которой сражения на словах могут обернуться настоящим кошмаром. Здесь смерть подстерегает за каждым поворотом, а жизнь зависит от дуновения ветра».
Этот огромный эпик, философская смесь дарк-фэнтези и научной фантастики, завоевал премию “Grand Prix de l’imaginaire” и к настоящему времени выдержал около 25 переизданий.
На волне успеха этой книги была переиздана и переработанная версия романа “La Zone du Dehors” (2007), которая издается новыми тиражами и по сей день.
Однако следующей крупной книги писателя читателям пришлось ждать долгие 15 лет – роман “Les Furtifs/Скрытые” был впервые издан в 2019 году и также оказался удостоенным премии “Grand Prix de l’imaginaire”.
В романе, действие которого разворачивается опять-таки в антиутопическом мире, отец разыскивает четырехлетнюю дочь, таинственным образом исчезнувшую и, возможно, похищенную "скрытыми" -- странными существами, наделенными миметическими способностями, обычно прячущимися в слепых зонах зрения и усваивающими животных, растения и минералы, что помогает им сливаться с окружающей средой. Как и предыдущие романы Дамазио, история написана от первого лица, а события представлены поочередно глазами и словами шести разных персонажей.
«Скрытые» тесно связаны со звуком и музыкой, и в своем первом издании роман сопровождался музыкальным альбомом “Enter dans la couleur” Алена Дамазио и Яна Пешина (гитарист Пешин положил на музыку тексты, которые читал и скандировал Дамазио). Целью альбома было «расширение романа с помощью музыки и голоса».
Последний на данный момент роман писателя – “Vallée du Silicium/Кремниевая долина” (2024) посвящен осуждению «технококона» -- цифрового пузыря, «который станет нашим личным ИИ».
Короткие тексты писателя (около 20) примерно с 2005 года публиковались в журналах и фэнзинах “Galaxies”, “Geante rouge”,
“Socialter”, “L’Expansion”
и вошли в состав жанровых антологий: “Appel d’air” (2007), “Ceux qui nous veulent du bien” (2010),
“Le Jardin schizologique” (2010), “Faites demi tour dĕs que possible” (2014),
“Utopiales 15” (2015), “Au bal des actifs” (2017),
“Univers imaginaries” (2022).
Часть из них составила содержание авторских сборников рассказов писателя: “Aucun souvenir assez solide” (2012),
“So phare away” (2015), “Le dehors de toute chose” (2016),
“L’etoffe don’t sont tisses les vents” (2019).
Один из рассказов – “Self-Made Man? Ou la créativité discutable de Nolan Peskine” (ант. “Au bal des actifs”, 2017) – также получил премию “Grand Prix de l’imaginaire”.
Изданы также повесть “El Levir” (2008),
арт-бук “MondialeTM“ (2017), детская повесть “Scarlett et Novak” (2021).
На русском языке опубликован только роман «Орда встречного ветра» (2023).
15. В рубрике «Иностранная проза» размещена подборка рассказов французских авторов, составленная французским писателем и редактором Медди Линье (Meddy Ligner). Подборка состоит из следующих текстов:
15.1. Рассказ “Hors garantie” (2008, “Lanfeust Magazine” #112), написанный Антуаном Ланку (Antoine Lencou) и Жессом Кааном (Jess Kaan), перевела на польский язык под названием “Poza gwarancja/Без гарантии” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 41 – 45). Иллюстраций нет.
Рассказ написан в виде обмена электронными письмами между компанией, создающей искусственные тела, и их клиентом. Все ответы компании на запросы и претензии клиента очень вежливые, как по шаблону, но в то же со ссылками на юридические лазейки, позволяющие отказать на все запросы и отвести все претензии. В общем и в будущем мы с вами будем иметь то же самое, что имеем сейчас.
На русский язык рассказ перевел под названием «Негарантийный дефект» В. ИЛЬИН в 2012 году (журнал «Если» № 4). В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Что касается авторов: с Жессом Кааном нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. тэг «Каан Ж.»). А вот на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет. Нет на сайте и биобиблиографии Антуана Ланку.
15.2. Рассказ “Le Bruit des Bagues” (2007, “L’Expansion” 723; 2012, авт. сб. “Aucun souvenir”), написанный Аленом Дамазио (Alain Damasio), перевела на польский язык под названием “Brzęk obrączek/Звон обручальных колец” МИРА САТЕРНУС-ЛЮББЕ/Mira Saternus-Lubbe (стр. 46 – 50). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
В неопределенном будущем коммерция настолько пропитывает общество, что людей называют в честь конкретных брендов, чтобы получить скидки. Главный герой по имени Сони знакомится с девушкой, которую зовут Лореаль и которая может изменить его жизнь.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.3. Рассказ “Sous le soleil nor” (2007, “Geante rouge” #8; 2019, авт. сб. “Un Dimanche Apres-midi sur la Lune”), написанный Медди Линье (Meddy Ligner), перевела на польский язык под названием “Pod czarnym słońcem/Под черным солнцем” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 51 – 53). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Большие летающие тарелки парят над различными земными городами. Зачем они прилетели? Канва сюжета до смешения напоминает “День независимости” и до определенного момента сюжет очень похож. Однако в какой-то момент происходит переворот сюжета с ног на голову. Может быть, не самое оригинальное, но великолепно поданное решение» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.4. Рассказ “Thérapie douce” (1985, “Le Monde Dimanche”; 2007, авт. сб. “Miroir aux éperluettes”; 2016, 2018, авт. сб. “Fidele a ton pas”), написанный Сильвией Лене (Sylvie Lainé), перевела на польский язык под названием “Łagodna terapia/Мягкая терапия” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 54 – 56). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«Героиня рассказа добровольно проходит экспериментальную терапию, направленную на улучшение межличностных отношений и на поздних этапах терапии устанавливает эмоциональную связь с руководителем проекта. Ну и где здесь фантастика?» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писательницы.
15.5. Рассказ “Nos traces dans la neige” (1998, ант. “Escales sur l’horizon”; 2000, авт. сб. “Dix jours sans voir la mer”), написанный Жаном-Клодом Дюньяком (Jean Claude Dunyach), перевела на польский язык под названием “Ślady na śniegu/Следы на снегу” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 57 – 59). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Группе отверженных в горах приходится менять свои физические характеристики, чтобы выжить. Изначально текст претендует на реалистичность сюжета в стиле фильма “Живой – драма в Андах”. Однако, когда атмосфера поворачивается в сторону научной фантастики, это становится действительно интересно» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.6. Рассказ “Il se sent pas bien” (2001, “Hauteurs”, sept.; 2014, авт. сб. “Aubes Trompeuses”), написанный Жаном-Пьером Андревоном (Jean-Pierre Andrevon), перевела на польский язык под названием “Czuje się dobrze/Я чувствую себя хорошо” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 60 – 63). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«На маршруте следования поезда, направляющегося из Марселя в Париж, происходит авария, в результате которой поезд начинает уходить во все более глубокое прошлое. Главная сила рассказываемой истории заключается в сопоставлении обыденных дел пассажиров и персонала поезда с необыкновенными видами за окном. Как это ни абсурдно, никого особо не волнует вся эта ситуация, как будто в ней нет ничего необычного. Жаль, что в итоге финал не приводит ни к чему интересному» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.7. Рассказ “Comment j’ai sauvé la Terre des Martiens” (2000, “Rêves d’Altair”), по сути миниатюра, юмореска из нескольких абзацев, написанная Пьером-Александром Сикаром (Pierre-Alexandre Sicart), перевела на польский язык под названием “Jak uratowałem Ziemię przed Marsjanami/Как я спас Землю от марсиан” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 64). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
На русский язык миниатюра не переводилась, ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии ее автора.
ВАЖНЕЙШИЕ СОВРЕМЕННЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ПИСАТЕЛИ-ФАНТАСТЫ
Жан-Клод Дюньяк (Jean-Claude Dunyach)
– один из лучших писателей рассказов, автор романа «Моурантские звезды» (“Etoiles mourantes”, 1999, написан совместно с Айердалем/Ayerdhal).
Ролан Вагнер (Roland Wagner) – автор юмористической НФ («Песня о космосе», “Le Chant du Cosmos”, 1999;
«Сезон колдуний», “La Saison de la Sorcière”, 2003).
Ален Дамазио (Alain Damasio)
– его роман «Орда встречного ветра» (“La Horde de Contrevent”) сопровождался компакт-диском со специально написанным саундтреком; книга имела успех среди читателей, подтвержденный Gran Prix l’Imaginaire 2006;
Серж Леман (Serge Lehman) — автор романа “F.A.U.S.T.”, редактор антологий, сценарист комиксов и кинофильмов.
Сильвия Дени (Sylvie Denis)
– многие считают ее великой дамой французской научной фантастики из-за разностороннего присутствия в этой области (она автор рассказов, романов, эссе, рецензий, редактор антологий, переводчик, главный редактор),
а также за то значение, которое она придает НФ, опирающейся на науку и технологии, и влиянию этих отраслей человеческих знаний на общество (“Haute école”, 2004).
Уго Беллагамба (Ugo Bellagamba) – создатель исторической фэнтези («Танкред/Tancréde», 2009).
Сильвия Лене (Sylvie Lainé) – специалистка по коротким формам, многие из ее рассказов были отмечены премиями (“Marouflages”, 2009).